很明顯是因為遙2那件蠢事而造成的相關話題
まぁ~大概就算吵,這個話題也是不會停止的…
雖然想要嚴肅的談,我想,我大概是做不到…所以…想到什麼就說什麼吧
以後回過頭來看的時候才可以羞到挖地洞活埋自己…



其實,在台灣吸收大量的外來資訊是一件很稀疏平常的事,不論是那一國輸出的
只要有心,一定有人肯認真考據翻譯的。
但是各種吸引人的作品中,能引發迴響的就不常見了。

在ACG這個區塊中,因為地域及歷史文化關係中,會大量閱讀到日系作品也不是不可預料的
這點基點是心知肚明。
那部作品會造成話題、引發討論,其實這個營造mode幾乎是己經固定了。
不是照著這個順序,就是反序…
在不然就是在題材上的設定。

重點來了。

題材上的拮取很重要,設定愈是龐大、愈是專門,就非得了解、懂的人才能將原有的意義翻譯出來。
我個人是對於翻譯的要求,最重要的是正確、再來才是詞彙的修飾
(Patlabor的普社版,廣美叫野明的時候會叫"泉さん"可不是野明…雖然意義一樣,但是感覺上有差…我不會太堅持,但是總是會覺得有點可惜)
這也是現在的特典為什麼要附解說書…
沒有解說,對於不懂的人來說幾乎是鴨子聽雷

可是台灣現在的中文化…
就是該注重的小地方沒有留意…

其實看哈大的日記就知道,翻譯的工作很趕…
就是因為太趕,所以會有忙中出錯的情形!
說來也好笑,台灣這麼多大學有中文系,卻沒有人在做出版第一線把關的…
美編也不知道在做什麼,在出書的時候可以讓錯字連篇的書就這樣放行上架…
這樣要怎麼讓人信任台灣的中文化?
(教育部啊~在各個領域的專有名詞至少強迫制式中文啊…而且為了與世界接軌,把對岸的翻譯也放上啊…就算最後會做出一本超厚的Excel對照表格我也甘願啊…)

每次提到這個話題,就會忍不住把12國記的中譯拿出來批!
田中瑪法爾年代記拿出來罵!
(同一家出版社是巧合,不代表其他家沒有!)

瑪法爾是我買的最讓我心寒的一套,對於田中作品的喜愛,所以我入手了
但是整篇錯字一堆…看的真的很想哭。
這樣,下一代看這部作品時也學到錯的字、錯的用法…
現今國文教育失敗,教育部減少國文教授時數是一個問題,出了一堆錯字作品的出版社也要負很大的責任
(這樣就放行出版的工作心態也有問題)

十二國記是因為動畫題材讓我注意到這部作品
其實在小說出版之前,動畫在地下化狀態時,就有很多愛好者了
這一堆人基於對作品的愛,不論是日文強者還是白痴,抱著一本字典跟與日本同好們交流得出來的心得
在網路上有一堆網站做的資料可供參考
正式中文化後,卻又不事先先做功課…推出後對於大家的指正又不正視,所以冒出了
我同意(其實譯我允許我覺得比較好)
霸王硬上弓(這句成語的用法不適合用在這裡吧)
揮舞著手大叫(鍋貼就鍋貼,翻這樣像求救一樣…)
階梯都踢飛(腳沒受傷吧?)
這些上述奇怪的翻譯
而且很多對於國名、人名、官職都有詳加的整理,出版社沒有把譯者譯好的稿校正,真的實在是喔…

搞的ACG眾對於出版社又是愛又是恨…

其實如果譯的正確,又能把角色原設風格表達出來,很多作品不會被罵到臭頭。

同理,對於中配也是這樣…
不論是在那種類型的中配…能把感情置入角色之中,沒人會嫌
舉個例子,CLAMPCCS中配分華視及衛視版
衛視的中配就有比日配更好的評價(我聽來也是如此)
華視就太老成了…

那現今被嫌中配不好的,首推人數問題
一人分飾二角…角色的特點被模糊掉了…
再來是以歌手為主打,完全遺忘角色是要用演的!(這個是最嚴重也最離譜的)
就因為是日常的日常,所以跟歌曲能置入情感的方式略為有差…
為了話題性而捨性質接近的演員…只會讓人感覺到死板的角色…
感受不到角色…這要觀眾怎麼去認同角色?
沒有認同當然也不會愛…這是不行的~

舉個好例子,ptt的keroro版…
中配就會在版上與版眾互動,取得雙方都能接受的表現方式
其他作品為什麼作不到?這並不是侈求啊!
在沒有音響監督(聲音導演)的狀況下,能讓觀眾去愛角色就代表配音成功了啊…
就算有小小的不完美,眾人仍舊會因為配音員的努力而去愛作品、愛角色…
這樣帶來的利益效果是加倍的

可是現今台灣大環境卻不支持要作就要作到最好的決心…
(就算支持,我也感受不到)

這樣要怎麼保住基本鐵金(死忠金主)來源?
也不能利用這些鐵金來代為宣傳…
所損失的隱藏利潤是很可觀的…

我無意去說那些人做的差,但是有沒有用心…
台灣真的是差在這一點上
難怪有心的人可以在國際上為台灣做無言的發聲
而無心的人只能在台灣慢慢凋零…
arrow
arrow
    全站熱搜

    傻子/機長/まゆう 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()