從以前就覺得翻譯是件很好玩的事。
所以還滿喜歡抱著英文字典查單字,然後把句子翻出來的感覺……
最後看到一篇翻好的文章會一直看、一直看……很有成就感

可是呢……嗯……日文還是初學,所以在這裡還沒辦法很好的用這種方式來做翻譯。
雖然現在看原文漫畫的時候還可以很順的看下去……文看不懂還有圖…
像是今天看的金色のコルダ的46話,前半段因為用字簡單而且常常看到(該說是常常聽到……動畫好好用啊~~)所以都看懂了。
後半段實在是難懂……所以就看圖說話,還有用部份看懂的地方猜測。

おお振り也是這樣。
只不過這部專有名詞比較多,看的比較累……而且常常是看到下面幾話後才發現自己原來搞錯意思了。
嗯~~還有得學呢。

今天發這篇文的原因,其實也跟金色のコルダ這個有關。
認真的來說其實不只這部,只不過這個是我這兩天在做的……

總歸一句,電子檔缺頁所以拿原文檔改。

只缺了一頁,但這個日常的部份還真的讓我頭大了。
要注意上下文,還有角色的語氣…(好在那一頁是日野的內心OS啊!)
這個時候就真的覺得,翻譯翻的好不是只有會翻而已,中文不好的話用字實在看的很糟糕……

我以前的英文報告就是這樣,前陣子在重備資料的時候看到都覺得要吐血了。


今天困擾我的,是很簡單的一段話:「ホント 月森くんって わからない
看是看的懂意思(小抱怨嘛,這還滿簡單的啊),但是畢盡上文是月森講了讓日野覺得可能被發現擁有魔法小提琴的事……
所以我一直很苦惱到底是要翻:
1、不懂月森講的話
2、不懂月森這個人

而且最煩的是還要配合改在圖檔上的位置,斷句如同我上面打的,三行。
結果最後我還是翻成了「真是的 月森這個人 真難懂」

本來不想翻「真難懂」,因為前面有了ホント這個詞。
既然有了這個「真的、真是」,再拿個真開頭的字出去就覺得有點累綴。
結果就又想了:
a、難懂or不懂
b、不了解
c、不明白

出門辦事回來就在改圖,改好一半就碰到這句…煩到睡前才決定…洗澡的時候還邊洗邊算字數,邊搞語氣…
這一頁還有一句「よろしく頼むよ」在等著我啊!!
一天一句下來的話實在糟糕……

太習慣日語說法反而很難用中文表達啊……比英文難多了……
arrow
arrow
    全站熱搜

    傻子/機長/まゆう 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()