明明自己就忙的要死,又自找麻煩的做了這種事…
總之,PTT的Mineko版我現在是每天打一點更新中
基本上更新對話的部份最後我會再一次貼上來,這裡就先放專有名詞的翻譯對照吧…
總之,PTT的Mineko版我現在是每天打一點更新中
基本上更新對話的部份最後我會再一次貼上來,這裡就先放專有名詞的翻譯對照吧…
| 人名 | |||||||
| 大然 | 青文 | 大然 | 青文 | 大然 | 青文 | 大然 | 青文 |
| 拉斯 | 拉司 | 倫恩 | 倫 | 沙茲 | 薩茲 | 力庫雷恩 | 琉克雷恩 |
| 納迪魯 | 納帝爾 | 食人婆婆(魔女) | 食人婆婆(魔女) | 西希雅 | 賽西雅 | 首席怪物 | 獨眼巨怪 |
| 炎 | 炎 | 陸 | 陸 | 河伯 | 河伯 | 幽冥沼澤魔王 | 闇沼之主 |
| 皮雅 | 飄雅 | 尤克里特 | 尤克里德 | 梅如妮妮 | 梅露蜜妮 | 邪惡妖精-加烏 | 邪妖精-迦伍 |
| 吉露葛 | 姬爾凱 | 琪喬露 | 奇雀兒 | 佐馬 | 佐瑪 | 姊妹 | 雙胞胎 |
| 皺巴巴婆婆 | 乾橘皮老太婆 | 米雅娜 | 蜜雅娜 |
| 地名 | |||||
| 大然 | 青文 | 大然 | 青文 | 大然 | 青文 |
| 霧谷 | 霧谷 | 霧谷小屋 | 霧谷之館 | 哥斯大黎加村 | 柯斯塔利卡村 |
| 幽冥沼澤 | 闇沼 | 雷市 | 車薩雷頓 | 孟斐斯 | 曼菲斯 |
| 首都 | 首都德拉昆 | 米拉德洞窟 | 米拉特洞窟 | 尋寶探險大賽地點 | 迷宮尋寶大賽地點 |
| 香德里 | 香特爾 | 俗擱大碗食堂 | 廉價餐館 |
| 食物 | 職稱 | ||
| 大然 | 青文 | 大然 | 青文 |
| 醬菜 | 托雷果泡菜 | 皇龍騎士 | 龍騎士 |
| 果醬 | 梅尼亞果醬 | 龍帝 | 龍帝 |
| 甜點 | 德奇利姆魚 | 參謀大人 | 參謀大人 |
| 烤雞腿 | 烤肉 |
| 物品 | |||
| 大然 | 青文 | 大然 | 青文 |
| 魔法羽毛 | 希希莉之羽 | 龍之眼 | 龍之眼 |
| 旅行必備 決定版.險地搜奇 魔物出沒&禁錮地點出覽之旅手冊 | 旅行必備!決定版.這裡是危險地帶! 魔物出現&封印地點大全集 | 附錄.魔物百科口袋書 | 附錄「魔物大百科口袋書」 |
| 旅行必備 決定版.美食大全 各地的美食佳餚全覽手冊 | 旅行必備!決定版.這個好吃! 美食&各地名產大全集 | 地圖的一部份 | 地圖的碎片 |
| 特製地圖 | 特製地圖 | 第一特獎 | 頭獎 |
| 豪雪劍(冰鑄之劍) | 豪雪劍(冰之劍) | 奇石(反應石) | 石(反應石) |
| 藏寶圖 | 地圖的碎片 | 傳閱單的影印 | 守望相助傳閱版的複製本 |
| 真實的臉孔 | 真實的面貌 | 魔女的水晶柱 | 魔女的水晶柱 |
文章標籤
全站熱搜

總之,對話目前才check到第二話中而已<br /> 所以應該還有得拖才對<br /> <br /> 一直會做到大然出完的那一本吧,我想<br /> 所以可以說,青文,你們不要急著出書喔~<br /> 不然我會做到死掉…<br /> <br /> <br /> <br /> 另外要說的是,有個很好笑的狀況…<br /> 兩版的翻譯差了十萬八千里,可是還是可以順著看完沒疑問喔~<br /> 這要算大x看圖說故事的能力太了不起了呢~<br /> 還是要說x文這裡加詞加的太過頭了呢…<br /> <br /> 兩兩比對的結果,就是造成我好想看日文原版是什麼內容喔…<br /> <br /> <br /> x文並不是說沒翻好,但是少了一股精簡的文字力道<br /> 現在只要確定翻的正不正確就好了<br /> (我喜歡他們把小字也翻譯,狀況字改中文<-後項的部份東販也是這麼做…)<br /> 而大x版的則是四字句(還是要說是成語呢XDD)很多<br /> 另外就是多了很多不必要的誇大用詞<br /> 唯一可取的就是在語句上的俏皮感!<br /> <br /> 雙方都有贅詞太多的情況<br /> <br /> <br /> 可是多重比較下來的話,x文版的比較說的過去<br /> (畫面跟上下文)<br /> <br /> 喵的…vol.2買回來了我還沒看啊!